Переїзд до Польщі сьогодні відкриває для наших співвітчизників максимум можливостей. У цю країну їдуть не тільки ховатися від війни, але й з інших причин – метою навчання, роботи або постійного проживання. У всіх цих випадках ключовим моментом є легалізація документів. Це офіційне підтвердження їх юридичної сили за кордоном.
Цей матеріал ми підготували на підставі реального досвіду фахівців бюро перекладів Textera (працюємо на ринку понад 10 років).
Що таке легалізація документів? Навіщо вона потрібна?
Легалізація – процес, який передбачає підтвердження справжності українських документів для іноземних держав, включаючи Польщу. Оскільки РП є учасницею Гаазької конвенції, для легалізації документів – достатньо поставити апостиль.
З досвіду нашого бюро, досить часто до нас звертаються клієнти, які втратили багато часу та кошти через нерозуміння різниці між апостилем та консульською легалізацією. Тож давайте ще раз детально роз’яснимо, що апостиль – це не печатка на перекладі, а спеціальний штамп-сертифікат, який підтверджує автентичність документа. Є правила його проставляння, які узгоджуються відповідно до типу документа.
Які документи треба легалізувати для Польщі?
З особистої статистики нашого бюро перекладів, частіше клієнти Textera замовляли легалізацію таких документів:
- Атестати, дипломи – це потрібно для вступу у польські університети та для підтвердження кваліфікації.
- Свідоцтва про шлюб та народження дитини – необхідні при оформленні карти поляка чи карти Побиту.
- Довідки про відсутність судимості – для працевлаштування.
- Згоди та довіреності – для представництва інтересів особи за кордоном.
Слід звернути увагу на те, що деякі документи, наприклад нотаріальні заяви, потрібно апостилювати тільки після нотаріального засвідчення або оформлення у державному органі.
В яке міністерство звертатись, щоб отримати апостиль? Відповідно до виду документа
- МОН України – для атестатів та дипломів.
- Міністерство юстиції України – для нотаріальних документів.
- МЗС – для довідок, виданих державними органами.
Textera надає послуги офіційного перекладу на польську мову з подальшим нотаріальним засвідченням або адаптацією під стандарти присяжного перекладача. Це є гарантією того, що вони будуть прийняті у будь-якій інстанції Республіки Польща.
Стандартний термін отримання апостиля складає від 5 до 20 робочих днів. Вартість послуги розраховується індивідуально, від 700 грн.
Специфіка та труднощі легалізації документів в РП виходячи з практичного досвіду клієнтів Textera
Польські консульства та інші офіційні органи досить суворо ставляться до якості перекладу та правильності оформлення апостиля.
Згідно з внутрішньою статистикою бюро, близько 30% клієнтів звертались до нас після відмови польськими установами через невірний переклад чи неякісну легалізацію. Це були переклади, зроблені на око чи ті, які не враховували юридичну термінологію.
Якщо ви плануєте виїзд до Польщі та легалізацію документів, слід пам’ятати, від якості роботи залежать не лише результати (наприклад, отримання візи чи вступ до вишу), а й зекономлені нерви, час та гроші.
Поради від фахівців Textera:
- Завжди перевіряйте, чи потрібен апостиль та який тип перекладу необхідний.
- Не відкладайте легалізацію, тому що це може зайняти кілька тижнів.
- Користуйтесь послугами тільки перевірених перекладачів, які мають реальний досвід та відгуки клієнтів – наприклад, спеціалістів нашого бюро перекладів в Одесі.