Помилка в перекладі таких важливих документів, як заповіт, свідоцтва на право власності, договори купівлі-продажу, дарування нерухомості може призвести до затримки угоди або судових спорів. Тому до вибору спеціаліста чи бюро слід підходити з усією відповідальністю. У практиці компанії «Textera» були випадки, коли люди зверталися до нас із необхідністю переробити переклад.
Що найчастіше перекладають?
Зазвичай це заповіти та заповідальні розпорядження, свідоцтва про смерть, шлюб, народження, договори купівлі-продажу, дарування, обміну, свідоцтва про право власності, виписки з реєстрів, нотаріальні доручення, судові рішення, апостилі, легалізація документів.
Слід зазначити, що далеко не скрізь використовується однакова форма документа. Інколи потрібне засвідчення нотаріусом, а в інших випадках – печатка бюро чи легалізація через консульство.
Які вимоги до перекладу юридичних документів?
Щоб переклад мав юридичну силу, потрібно дотримуватися низки правил:
- Нотаріальне засвідчення або засвідчення бюро зазвичай вимагається при використанні документа в судах, реєстраційних органах, державних установах.
- Дотримання точності термінології та стилістики. Приклад – «право власності», «власність», «обов’язки сторін» мають бути перекладені строго у відповідному контексті.
- Структура і формат чітко відповідають оригіналу (сторінки, нумерація, підписи та печатки – усе повинно коректно відображатися).
- Виконано людиною, а не програмою. Системи автоматичного перекладу можуть допускати грубі помилки.
- Проведена перевірка та редагування на правильність і відповідність оригіналу.
Що важливо враховувати при перекладі спадкових справ
У цьому випадку важливо перевіряти такі моменти: дати, імена, формулювання, деталі повинні бути точними. Слід враховувати, що вимоги до форми поданих документів можуть відрізнятися: десь потрібен апостиль, а десь консульська легалізація. Якщо спадкоємці перебувають за кордоном, знадобиться переклад доручення із зазначенням повноважень, засвідчений належним чином.
Важливі моменти у перекладах документів про угоди з нерухомістю
Точної юридико-технічної передачі вимагають кадастрові номери, акти, плани та технічні описи. Важливо, щоб спеціаліст розумів контекст угоди та точно передавав усі деталі (застереження, особливі положення тощо). Неоднозначність і двозначність перекладу можуть стати серйозною перешкодою у спорах, коли сторони починають трактувати документи на власну користь. Якщо нерухомість знаходиться в іншій країні, може знадобитися апостиль, легалізація, засвідчення в консульстві.
Поради від спеціалістів бюро «Textera»
- Уточніть в органах країни, куди планується подача перекладених документів, які форми засвідчення потрібні (нотаріус, апостиль, легалізація).
- Заплануйте час на виконання роботи, засвідчення та пересилання – зазвичай це займає від кількох днів до кількох тижнів.
- Обов’язково зберігайте оригінали та засвідчені копії.
- Замовляйте переклад заздалегідь, особливо якщо угода термінова та важлива.
- Просіть готовий зразок або кейс.
У бюро перекладів «Textera» ми виконуємо юридичні та офіційні переклади, включаючи документи про спадщину та угоди з нерухомістю. У нашому штаті працюють досвідчені перекладачі й редактори, які відмінно знають юридичну термінологію. Ми допоможемо уникнути помилок і перешкод, щоб документи були коректними та прийняті там, де це необхідно.