Не будемо сперечатися з фактом, що в сучасному світі технології швидко розвиваються, а можливості машинного (автоматичного) перекладу стають дедалі кращими. Це стало можливим завдяки численним професійним програмам, таким як Google Translate, DeepL та інші, а також розвитку штучного інтелекту. Цей спосіб здається зручним: результат можна отримати всього за кілька хвилин і, що приємно, абсолютно безкоштовно. Але коли йдеться про офіційні документи — контракти, угоди, дипломи університетів та інших навчальних закладів — ризик занадто високий, щоб просто довіряти алгоритмам. У цій статті ми розглянемо, чому автоматичний переклад може стати «ведмежою послугою» у випадку, коли мова йде про переклад офіційних документів.
Що таке машинний переклад і як це працює?
Мається на увазі використання автоматизованої системи (статистичні моделі, нейронні мережі), яка інтерпретує слова та фрази з однієї мови на іншу. Проте вона працює так, що по суті вгадує слова та мовні конструкції на основі величезних текстових баз, закладених у систему.
Тому, вирішивши скористатися машинним перекладом, слід розуміти, що навіть найякісніші та найточніші алгоритми не здатні усвідомлювати сенс написаного, часто пропускають тонкі контексти, юридичні нюанси та культурні відмінності.
До найбільш поширених помилок машинної інтерпретації належать:
- Буквальний підхід до омонімів та фраз, що може суттєво спотворювати їхній зміст.
- Плутанина в юридичних термінах.
- Використання невідповідних виразів та синтаксису, що порушує юридичну структуру тексту.
Такі помилки незначущі при звичайному перекладі, але можуть бути критичними при інтерпретації договорів чи дипломів, змінюючи правовий і академічний сенс.
Особливості юридичних та академічних текстів
У випадку контрактів і ділових угод потрібно враховувати, що вони базуються на чітких термінах, визначених законодавством країни. Формулювання повинні бути максимально точними, жодних «розмитих» описів. Будь-яка неточність може бути використана в суперечках, що несе серйозні юридичні ризики.
Що стосується перекладу дипломів та академічних документів, при нострифікації, вступі до закордонних навчальних закладів або наданні дипломів для роботи в установах переклад має бути точним до найдрібніших деталей. Йдеться про назви програм, курсів, оцінки та позначки про виправлення. Найменша неточність може призвести до визнання диплома недійсним або підробленим.
Приведемо приклад перекладу одного з пунктів контракту машинним способом. В оригіналі міститься фраза: «The Contractor may terminate the Contract upon 30 days’ notice». Машинний переклад дає дослівно: «Підрядник може завершити договір, повідомивши за 30 днів». «Завершити» тут не означає «розірвати». Подібні неточності можуть залишити лазівки для подальших судових розглядів.
Ризики використання машинного перекладу для юридично важливих документів
Як уже зазначалося, це можуть бути юридичні наслідки — договір або диплом визнають недійсними, що спричиняє додаткові судові розгляди та фінансові втрати. У цьому випадку неможливо гарантувати конфіденційність документів при їх завантаженні на онлайн-сервіси. Репутаційні втрати — замовник або університет можуть засумніватися у вашій кваліфікації.
Переваги замовлення перекладу в Textera
Наше бюро перекладів в Одесі є експертом у своїй галузі: займаємося професійним перекладом юридичних та академічних текстів не перший рік. Несемо повну відповідальність за якість перекладу (перевірка, редактура, коректура). Надаємо послуги нотаріального засвідчення та апостилювання за потреби. Чітко зберігаємо структуру документа (нумерація, посилання, сноски, додатки, оформлення печаток). Гарантуємо анонімність та інформаційну безпеку.