Не будем спорить с тем фактом, что в современном мире технологии быстро развиваются, а возможности машинного (автоматического) перевода становятся лучше. Это стало возможным благодаря многочисленным профессиональным программам, таким как Google Translate, DeepL и другие, а также развитию искусственного интеллекта. Этот способ кажется удобным, а получить результат можно всего за несколько минут и, что радует, совершенно бесплатно. Но когда речь заходит об официальных документах – контрактах, соглашениях, дипломах вузов и других учебных заведений – риск становится слишком высоким, чтобы просто довериться алгоритмам. В этой статье мы рассмотрим, почему автоматический перевод может оказать «медвежью услугу» в случае, когда речь идет о профессиональном переводе официальных документов.
Что такое машинный перевод и как это работает?
Предполагается использование автоматизированной системы (статистические модели, нейронные сети), которая интерпретирует слова и фразы с одного языка на другой. Но работает она таким образом, что, по сути, угадывает слова и языковые конструкции, на основе заложенных в нее огромных баз текстов.
Поэтому, решив воспользоваться машинным переводом, нужно понимать, что даже самые качественные и точные алгоритмы не способны понять смысл написанного, часто упускают тонкие контексты, юридические нюансы и культурные различия.
К наиболее частым ошибкам машинной интерпретации относятся такие:
- Буквальный подход к омонимам и фразам, что может существенно искажать их смысл.
- Путаница в юридических терминах.
- Применение неуместных оборотов и синтаксиса, который нарушает юридическую структуру текста.
Такие ошибки ничего не значат при обычном переводе, но могут быть существенны при интерпретации договоров или дипломов, меняя правовой и академический смысл.
Особенности юридических и академических текстов
В случае с контрактами и деловыми соглашениями нужно учитывать, что они базируются на четких терминах, которые определяются на законодательном уровне страны. Формулировки должны быть максимально точными, никаких «размытых» описаний. Любую неточность впоследствии могут использовать в споре, что несет серьезные юридические риски.
Что касается перевода дипломов и академических документов, при нострификации, поступлении в зарубежные учебные заведения или предоставлении дипломов для работы в учреждениях, перевод должен быть точным до мельчайших деталей. Речь о названиях программ, курсов, оценках и отметок об исправлениях. Малейшая неточность и диплом могут признать недействительным или поддельным.
Приведем пример перевода одного из пунктов контракта машинным способом. В оригинале содержится фраза: «The Contractor may terminate the Contract upon 30 days’ notice». Машинным способом это дословно переводится, как: «Подрядчик может завершить договор, уведомив за 30 дней». Завершить здесь не равно расторгнуть. Подобные неточности могут оставить лазейки для дальнейших судебных разбирательств.
Риск использования машинного перевода для юридически важных документов
Как уже мы отмечали ранее, это могут быть юридические последствия – договор или диплом признают недействительным, что вызывает дополнительные судебные разбирательства и финансовые потери. В этом случае невозможно гарантировать конфиденциальность документов при их загрузке на онлайн-сервисы. Репутационные потери – заказчик или ВУЗ могут засомневаться в вашей квалификации.
Преимущества заказа перевода в «Textera»
Наше бюро переводов в Одессе является экспертом в своей отрасли: занимаемся профессиональным переводом юридических и академических текстов не первый год. Несем полную ответственность за качество перевода (проверка, редактура, корректура). Предоставляем услуги нотариального заверения и апостилирования при необходимости. Четко сохраняем структуру документа (нумерация, ссылки, сноски, вложения, оформление печатей). Гарантируем анонимность и информационную безопасность.