Чому переклади англійською можуть відрізнятися?

Розбираємо британський, американський та австралійський варіанти.

Переклади на англійську мову різняться, причому відмінності можуть бути суттєвими з урахуванням того, який варіант перекладу використовується. Традиційно розрізняють три варіанти перекладу: британський, американський, австралійський. Відмінності можуть проявлятися в лексиці, правописі або ґрунтуючись на культурних відмінностях. Давайте розгляньмо ці відмінності більш детально.

Чим відрізняється британський, американський і австралійський варіант перекладів?

Відмінні особливості в лексиці — найбільша категорія. На сьогодні існують досить багато слів, які в різних варіантах англійської мають різне значення. Наведемо приклад перекладу слова «печиво» в різних варіантах:

  • Американський варіант — cookie;
  • Британський — biscuit;
  • Австралійський — bikkie.

Крім того, є слова, які однаково пишуться і звучать у всіх варіантах англійської, але мають різні значення. Наприклад, це слово “pants”, що в британській англійській перекладається як спідня білизна, а в американській — штани. Погодьтеся, різниця колосальна. Або зворотна ситуація, коли різні слова мають однакове значення.

  • Британський варіант — autumn.
  • Американський — fall.

І те, й інше — позначає осінь.

Відмінності в правописі — відмінність пов’язана з різними підходами до стандартизації мови. До переліку найпоширеніших відмінностей включають такі:

  • Різні закінчення — or — американський варіант, our — британський. Приклад — color проти colour. Er — американський варіант, re — британський. Приклад — centre і centre.
  • Подвоєння приголосних у британській англійській. Приклад — travelling — британський варіант написання, traveling — англійський.

Говорячи про відмінності австралійської англійської, то вона зазвичай ідентична британським стандартам.

Відмінності, пов’язані з культурними особливостями. Мова нерозривно пов’язана з культурою, тому перекладачи мають враховувати цей вплив.

Різний переклад можуть мати: ідіоми та вирази, скорочення та абревіатури, слова, які мають пряму залежність від стилю спілкування. Наприклад, британська англійська вважається більш формальною.

Крім того, під час перекладів важливо враховувати особливості аудиторії, для якої робиться переклад. Для британського ринку — доречний британський правопис і лексика, для американського — американські стандарти. 

Ось чому так важливо звертатися до професіоналів, якщо потрібен переклад тексту. Фахівці бюро перекладів “Textera” готові виконати відповідальний переклад текстів з урахуванням всіх особливостей у лексиці, правописі та культурі.