Почему переводы на английский могут отличаться?

Разбираем британский, американский и австралийский варианты.

Переводы на английский язык различаются, причем отличия могут быть существенными с учетом того, какой вариант перевода используется. Традиционно различают три варианта перевода: британский, американский, австралийский. Отличия могут проявляться в лексике, правописании или основываясь на культурных особенностях. Давайте рассмотрим эти различия более детально.

Чем отличается британский, американский и австралийский вариант переводов?

Отличительные особенности в лексике – самая большая категория. На сегодняшний день существуют довольно много слов, которые в разных вариантах английского имеют разное значение. Приведем пример перевода слова «печенье» в разных вариантах:

  • Американский вариант – cookie;
  • Британский – biscuit;
  • Австралийский – bikkie.

Кроме того, есть слова, которые одинаково пишутся и звучат во всех вариантах английского, но имеют разные значения. Например, это слово “pants”, что в британском английском переводится как нижнее белье, а в американском – брюки. Согласитесь, разница колоссальная. Или обратная ситуация, когда разные слова имеют одинаковое значение.

  • Британский вариант – autumn.
  • Американский – fall.

И то, и другое – обозначает осень.

Отличия в правописании – различие связано с различными подходами к стандартизации языка. В перечень самых распространенных отличий включают такие:

  • Разные окончания – or – американский вариант, our – британский. Пример — color против colour. Er – американский вариант, re – британский. Пример — center и centre.
  • Удвоение согласных в британском английском. Пример – travelling – британский вариант написания, traveling – английский.

Говоря об отличиях австралийского английского, то он обычно идентичен британским стандартам.

Отличия, связанные с культурными особенностями. Язык неразрывно связан с культурой, поэтому переводы должны учитывать это влияние.

Различный перевод могут иметь: идиомы и выражения, сокращения и аббревиатуры, слова, которые имеют явную зависимость от стиля общения. К примеру, британский английский считается более формальным.

Кроме того, при переводах важно учитывать особенности аудитории, для которой делается перевод. Для британского рынка – уместно британское правописание и лексика, для американского – американские стандарты. 

Вот почему так важно обращаться к профессионалам, если требуется перевод текста. Специалисты бюро переводов “Textera” готовы выполнить ответственный перевод текстов с учетом всех особенностей в лексике, правописании и культуре.