Чи потрібно нотаріально завіряти медичний переклад?

Практично кожна людина хоча б раз за своє життя стикалася з проблемами здоров’я, зверталася до лікаря, отримувала медичні документи. На жаль, ніхто не може бути застрахований від хвороб і необхідності звернення до лікарів. Наприклад, неприємності можуть наздогнати людину під час перебування в іншій країні, часто потрібне лікування тут і зараз. А після повернення додому виникає необхідність продовжити лікування і тоді потрібен переклад медичних документів. Трапляється і зворотна ситуація, коли потрібен переклад довідок медичних установ України для подачі їх за місцем вимоги за кордоном. Це може бути необхідно під час вступу до закордонних ВНЗ, працевлаштування.

Медичний переклад — відповідальне завдання, яке можна доручити тільки професіоналам. Адже допущені помилки і неточності в прямому сенсі слова можуть коштувати здоров’я і спричинити додаткові фінансові витрати.

Медичний переклад має бути виконаний у чіткій відповідності з оригіналом. Це головна умова, яку ставить медичний заклад. Також слід враховувати, що переклад медичних текстів з англійської на українську, наприклад, має бути нотаріально засвідчений, оскільки в нашій країні це основний вид підтвердження. Нотаріус засвідчує підпис перекладача, а також звертає увагу на стан оригіналу. Він має бути поданий у належному вигляді.

Щоб бути впевненими в точності та чіткості медичного перекладу, рекомендуємо звертатися до фахівців нашого бюро перекладів в Одесі «Textera». Здійснюємо переклади понад 40 мовами, робимо швидко, якісно, точно.