Переклад наукових та освітніх матеріалів дає змогу вченим із різних країн ділитися своїми досягненнями та прискорювати розвиток науки, поглиблювати міжнародне партнерство, підвищувати престиж університетів та академій. Завдяки перекладу патентів і технічної документації на глобальний ринок виводять наукові розробки.
До нашого бюро перекладів в Одесі інколи звертаються вчені та дослідники, які збираються розмістити свої роботи в міжнародних журналах або хочуть отримати грант на розробки. Фармацевтичні компанії, які взаємодіють з міжнародними регуляторами, інженерні — під час адаптації технічної документації для міжнародного ринку. Патентні бюро — для перекладу патентів на винаходи та патентних досліджень. А також багато інших клієнтів, яким важливо отримати якісний переклад наукових та освітніх документів.
Наука — це світ точних формулювань, складних термінів і глибоких досліджень. Кожне слово в науковому тексті має свою вагу, під час перекладу потрібно глибоко заглиблюватися в контекст, щоб не спотворити весь сенс. Наприклад, термін rate у математиці може перекладатися як швидкість зміни будь-якої величини, у соціології — як рейтинг, а в біології — як інтенсивність. Термін space у фізиці позначатиме простір, а в комп’ютерних науках — пам’ять.
Важливо перед тим, як замовити переклад, створити глосарій — список специфічних термінів та їхніх визначень. Якщо якийсь термін може мати кілька значень, потрібно вказати, в якому значенні він використовується конкретно у вашому тексті. Якщо у вас є будь-які коментарі або пояснення до графіків, діаграм, таблиць, які можуть допомогти перекладачеві, обов’язково включіть їх.
У Textera ми ретельно вивчаємо вихідний текст, щоб визначити його специфіку, і обираємо перекладача, який найбільше підходить для вашого завдання.