Як замовити переклад матеріалів для вчених, патентних бюро та компаній

Переклад наукових та освітніх матеріалів дає змогу вченим із різних країн ділитися своїми досягненнями та прискорювати розвиток науки, поглиблювати міжнародне партнерство, підвищувати престиж університетів та академій. Завдяки перекладу патентів і технічної документації на глобальний ринок виводять наукові розробки. 

До нашого бюро перекладів в Одесі інколи звертаються вчені та дослідники, які збираються розмістити свої роботи в міжнародних журналах або хочуть отримати грант на розробки. Фармацевтичні компанії, які взаємодіють з міжнародними регуляторами, інженерні — під час адаптації технічної документації для міжнародного ринку. Патентні бюро — для перекладу патентів на винаходи та патентних досліджень. А також багато інших клієнтів, яким важливо отримати якісний переклад наукових та освітніх документів. 

Наука — це світ точних формулювань, складних термінів і глибоких досліджень. Кожне слово в науковому тексті має свою вагу, під час перекладу потрібно глибоко заглиблюватися в контекст, щоб не спотворити весь сенс. Наприклад, термін rate у математиці може перекладатися як швидкість зміни будь-якої величини, у соціології — як рейтинг, а в біології — як інтенсивність. Термін space у фізиці позначатиме простір, а в комп’ютерних науках — пам’ять. 

Важливо перед тим, як замовити переклад, створити глосарій — список специфічних термінів та їхніх визначень. Якщо якийсь термін може мати кілька значень, потрібно вказати, в якому значенні він використовується конкретно у вашому тексті. Якщо у вас є будь-які коментарі або пояснення до графіків, діаграм, таблиць, які можуть допомогти перекладачеві, обов’язково включіть їх.

У Textera ми ретельно вивчаємо вихідний текст, щоб визначити його специфіку, і обираємо перекладача, який найбільше підходить для вашого завдання.