Перевод научных и образовательных материалов дает возможность ученым из разных стран делиться своими достижениями и ускорять развитие науки, углублять международное партнерство, повышать престиж университетов и академий. Благодаря переводу патентов и технической документации на глобальный рынок выводят научные разработки.
В наше бюро переводов в Одессе, бывает, обращаются ученые и исследователи, которые собираются разместить свои работы в международных журналах или хотят получить грант на разработки. Фармацевтические компании, которые взаимодействуют с международными регуляторами, инженерные — во время адаптации технической документации для международного рынка. Патентные бюро — для перевода патентов на изобретения и патентных исследований. А также многие другие клиенты, которым важно получить качественный перевод научных и образовательных документов.
Наука – это мир точных формулировок, сложных терминов и глубоких исследований. Каждое слово в научном тексте имеет свой вес, при переводе нужно глубоко вникать в контекст, чтобы не исказить весь смысл. Например, термин rate в математике может переводится как скорость изменения какой-либо величины, в социологии — как рейтинг, а в биологии — как интенсивность. Термин space в физике будет обозначать пространство, а компьютерных науках — память.
Важно перед тем, как заказать перевод, создать глоссарий— список специфических терминов и их определений. Если какой-то термин может иметь несколько значений, нужно указать, в каком смысле он используется конкретно в вашем тексте. Если у вас есть какие-либо комментарии или пояснения к графикам, диаграммам, таблицам, которые могут помочь переводчику, обязательно включите их.
В Textera мы тщательно изучаем исходный текст, чтобы определить его специфику, и выбираем наиболее подходящего для вашей задачи переводчика.