У багатьох людей виникає закономірне питання, які документи приносити в бюро перекладів, якщо треба перекласти свідоцтво про народження або шлюб. Щоб виконати переклад цих документів, вам треба буде надати оригінали або їх завірені копії. Це й буде основним зразком для перекладача, щоб вірно відтворити всю інформацію.
Однак слід зазначити, що деякі фірми можуть попросити додати такі документи:
- Закордонний паспорт – для вірної транслітерації ім’я та прізвища.
- Документ, що вказує на мету перекладу – наприклад, якщо переклад цих документів необхідний для отримання візи, то треба підтвердити цю мету.
Слід зважати на такі важливі моменти як якість зразка та вимоги країни призначення. Чим чіткішим та читабельним буде документ, тим кращим вийде переклад. В деяких країнах діють додаткові вимоги до перекладу та легалізації документів. Тому перш ніж звернутись до бюро перекладів, слід уточнити ці моменти.
Якщо казати про легалізацію перекладу, то найпоширенішим видом є нотаріальне засвідчення та апостиль (міжнародна форма легалізації). Останній проставляється на перекладеному документі, який вже було завізовано нотаріально.
Textera – бюро перекладів в Одесі, яке надає послуги письмових перекладів документів різними мовами, робимо спеціалізовані переклади. За більш детальною інформацією радимо звернутись до наших менеджерів.