П’ять критичних помилок під час замовлення нотаріального перекладу і як їх уникнути

Нотаріальний переклад документа – це не просто переклад, а юридично значущий процес, у якому кожна дрібничка може вплинути на результат від подальшої подачі такого документа у відповідні органи. З практики нашого міжнародного бюро перекладів саме нотаріальний переклад може знадобитися для подання  документів у державні установи інших країн, їх посольства, суди, університети тощо. Зазвичай клієнти стикаються з одними й тими самими проблемами, які можуть призвести до втрати часу та грошей. Ми вирішили поділитися інформацією щодо найпоширеніших помилок, які трапляються при замовленні нотаріального перекладу.

П’ять поширених помилок під час замовлення нотаріального перекладу документа на прикладі реальних звернень

  1. Замовляють без уточнення типу легалізації. Багато хто плутає нотаріальне завірення та апостиль чи консульську легалізацію. Важливо розуміти, що це різні юридичні процедури. Як наслідок, людина може отримати документ, який просто не приймуть у відповідній установі. Щоб уникнути цієї помилки, треба уточнити у сторони, що приймає, це може бути посольство чи міграційна служба, який тип легалізації потрібен. Якщо є сумніви, ми готові проконсультувати стосовно цього питання.
  2. Використання перекладів від несертифікованих перекладачів. Деякі з клієнтів перед тим, як звернутися у наше професійне бюро, вже скористалися послугами “знайомого” перекладача або ж фрилансера, які зробили дешево, але документ не прийняли на завірення відповідні структури. Все тому, що нотаріус не має права завіряти переклад, якщо виконавець не має офіційного статусу чи договору з ним. Щоб не допустити цієї помилки та не втрати час на перероблення документів, краще одразу звертатися до фахівців з бюро перекладів, які мають відповідну сертифікацію та угоди з нотаріусами, в них наявні ліцензії, ІПН, документи про реєстрацію діяльності. Все це є в Textera.
  3. Невірно оформлений оригінал документа. А саме, мова про пошкодження, виправлення, відсутність обов’язкових підписів або печаток. Нотаріус не має права завіряти такий документ, тому втрачається час на повторне оформлення. Перед тим, як подати документ слід перевірити, щоб він був оригіналом, не приймаються скановані копії. Не допускається наявність виправлень, печатки та підписи повинні бути чіткими.
  4. Невірне розрахування часу на переклад та завірення. Деякі клієнти помилково вважають, що нотаріальний переклад можна зробити на завтра. Але це так не працює. Планувати терміни слід ще до подачі документа. Зважайте на те, що більшість нотаріусів працює лише у робочі дні, плюс до всього, сам переклад займає найменше 1-2 дні.
  5. Невідповідність вимогам країни призначення. Річ у тому, що один і той же нотаріальний переклад може бути прийнятий у Німеччині та відхилений у Канаді, наприклад. Щоб уникнути цього, необхідно детально ознайомитись з офіційними вимогами посольства або організації, куди планується надаватись документ. У практиці нашого бюро були випадки, коли країни вимагали переклад тільки присяжними перекладачами. Цей тип перекладу робиться тільки у країні призначення фахівцем, який склав іспит на відповідну діяльність та має ліцензію на співпрацю з судами, консульствами, держорганами.

Поради від експертів Textera:

  • Завжди запитуйте у перекладача квитанцію або договір на надання послуг. Це є гарантією виконання зобов’язань.
  • Уточніть ім’я нотаріуса, який буде займатися перекладом, це додаткова гарантія легальності процедури.
  • Візуально оцініть якість перекладу – повинні бути присутні всі печатки, підписи, документ не має містити помилок.

Ми — команда перекладачів і лінгвістів бюро перекладів Textera. Працюємо у сфері перекладу та легалізації документів вже понад 10 років. Всі переклади робимо якісно та відповідно до норм.