Топ 5 ошибок при заказе нотариального перевода и как их избежать

Нотариальный перевод документа — это не просто перевод, а юридически значимая процедура, в которой каждая мелочь может повлиять на итог подачи документа в соответствующие органы. На практике нашего международного бюро переводов именно нотариальный перевод чаще всего требуется при подаче документов в государственные учреждения других стран, их посольства, суды, университеты и т. д. Следует отметить, что клиенты часто сталкиваются с одними и теми же проблемами, которые могут привести к потере времени и денег. Мы решили поделиться информацией о самых распространенных ошибках при заказе нотариального перевода.

5 распространенных ошибок при заказе нотариального перевода документов на примере реальных обращений

  1. Заказ без уточнения типа легализации.
    Многие путают нотариальное заверение с апостилем или консульской легализацией. Важно понимать, что это разные юридические процедуры. В результате человек может получить документ, который просто не примут в нужном учреждении. Чтобы избежать этой ошибки, необходимо заранее уточнить у принимающей стороны — посольства, миграционной службы или другой инстанции — какой именно тип легализации требуется. При возникновении сомнений мы всегда готовы проконсультировать по этому вопросу.
  2. Использование переводов от несертифицированных переводчиков.
    Некоторые клиенты, прежде чем обратиться в наше профессиональное бюро, уже пользовались услугами «знакомого» переводчика или фрилансера, который сделал работу дёшево, но документ не был принят на заверение. Причина в том, что нотариус не имеет права заверять перевод, если исполнитель не имеет официального статуса или договора с нотариусом. Чтобы не тратить время на переделку, лучше сразу обращаться в бюро переводов, имеющее необходимую сертификацию, официальную регистрацию, ИНН, лицензии и договорённости с нотариусами. Всё это есть в Textera.
  3. Неправильно оформленный оригинал документа.
    Речь идет о повреждениях, исправлениях, отсутствии обязательных подписей или печатей. Нотариус не имеет права заверять такие документы, поэтому теряется время на повторное оформление. Перед подачей следует убедиться, что документ является оригиналом, а не сканированной копией, на нём отсутствуют исправления, все подписи и печати четкие и хорошо видны.
  4. Неверная оценка времени, необходимого для перевода и заверения.
    Некоторые клиенты ошибочно думают, что нотариальный перевод можно сделать на следующий день. Это не так. Планировать сроки нужно заранее, еще до подачи документов. Следует учитывать, что большинство нотариусов работает только в будние дни, а сам перевод занимает минимум 1–2 дня.
  5. Несоответствие требованиям страны назначения.
    Один и тот же нотариальный перевод может быть принят, например, в Германии, но отклонен в Канаде. Чтобы этого избежать, необходимо внимательно изучить официальные требования посольства или организации, куда планируется подача. В нашей практике были случаи, когда страны требовали перевод только от присяжных переводчиков. Такой перевод может быть выполнен только специалистом в стране назначения, имеющим лицензию и прошедшим государственный экзамен на право сотрудничества с судами, консульствами и госорганами.

Советы от экспертов Textera:

  • Всегда запрашивайте у переводчика квитанцию или договор на оказание услуг — это гарантия выполнения обязательств.
  • Уточните имя нотариуса, который будет заверять перевод — это дополнительная гарантия легальности процедуры.
  • Визуально оцените качество перевода — должны быть все печати, подписи, отсутствовать ошибки.

Мы — команда переводчиков и лингвистов бюро переводов Textera из Одессы. Работаем в сфере перевода и легализации документов уже более 10 лет. Все переводы выполняем качественно и в соответствии с нормативами.