Переклад договорів оренди та купівлі-продажу: на що найчастіше не звертають увагу

Фахівці компанії «Textera» щодня займаються перекладом юридичних документів, тому ми точно знаємо, що від точності формулювань у договорах оренди та купівлі-продажу залежить не лише виконання зобов’язань обома сторонами, а й мінімізація фінансових ризиків. У цій статті розглянемо важливі аспекти, на які варто звернути увагу, щоб уникнути непорозумінь і проблем.

У чому складність перекладу договорів?

Юридичні тексти зазвичай мають чітку структуру і наповнені спеціалізованими термінами, переклад яких не допускає двозначної інтерпретації. Тому фахівець, який працює над документом, повинен мати глибокі знання особливостей юриспруденції тієї країни, для якої готується переклад.

Основні моменти, які потрібно враховувати:

  1. Єдність термінології, що використовується протягом усього документа. Це важливо, щоб не виникла двозначна трактовка. За практикою нашого агентства, серед поширених помилок — інтерпретація термінів, які здаються знайомими, але на практиці мають інше значення.
    Приклад: терміни «lease» та «rent» в англійських договорах оренди часто використовуються як синоніми, але фактично можуть позначати різні типи орендних відносин. Перший означає довгострокову оренду з фіксованими умовами, а другий — короткострокову оренду, частіше на день, тиждень або місяць.
  2. Відсутність помилок у тексті, цифрах та назвах. Наприклад, критично помилитися у дні та місяці при перекладі міжнародних договорів. Іноді упускаються або неточно передаються ключові елементи, такі як предмет договору, коли нечітко описується об’єкт угоди (площа, межі земельної ділянки), порядок оплати, валюта.
  3. Примітки, додатки та інші матеріали також підлягають обов’язковому перекладу. Професійний переклад у нашому бюро включає не лише точну передачу змісту, а й пояснення нюансів. Наприклад, якщо термін не має прямого еквівалента, перекладач може додати власну примітку.
  4. Переклад має бути грамотним не лише лінгвістично, а й юридично. Тому не виключається юридична експертиза. Наприклад, ми часто працюємо з перекладами договорів купівлі-продажу, які потім передаємо на перевірку нотаріусу.

Що ще потрібно враховувати при перекладі договорів?

Оскільки перекладений документ повинен мати юридичну силу, одного перекладу часто недостатньо. Тому у нашому бюро часто замовляють супутні послуги:

  • Завірення печаткою бюро. Це підтверджує, що фахівець, який працював над документом, має відповідну кваліфікацію.
  • Нотаріальне завірення. Передбачає, що нотаріус не лише перевіряє документ на відповідність, а й засвідчує достовірність підпису кваліфікованого перекладача. Такий документ має юридичну силу, зокрема й за кордоном.

У бюро перекладів «Textera» в Одесі можна замовити переклад договорів купівлі-продажу та оренди з усіма необхідними завіреннями більш ніж на 40 мов світу. Кожен юридичний переклад перевіряється редактором і коректором кілька разів, що повністю виключає ймовірність помилок або опечаток. Документ обов’язково буде завірено нотаріусом, з яким ми співпрацюємо вже не перший рік.

Чек-лист фахівців бюро для оцінки якості перекладу договорів

  1. Має бути зазначено точні назви сторін та їх реквізити.
  2. Описано предмет договору.
  3. Чітке розуміння строків та умов угоди.
  4. Зрозумілий порядок розрахунків.
  5. Правильно використані всі юридичні терміни.
  6. Відсутні двозначні формулювання.
  7. Коментарі від фахівця з термінології (якщо необхідно).