Сучасні імміграційні програми різних країн встановлюють досить жорсткі вимоги до якості перекладу необхідних документів. Одна помилка може призвести до серйозних наслідків, таких як затримка розгляду або необхідність повторної подачі. Це тягне за собою непередбачені витрати, як фінансові, так і емоційні. У цій статті ми розповімо, які переклади можуть знадобитися залежно від країни подання, чим відрізняються типи завірення, які найпоширеніші помилки виникають і як їх уникнути.
Які документи перекладають для цілей імміграції
Слід зазначити, що перелік документів може відрізнятися. Проте ми розглянемо ті, що найчастіше потрібні. Серед них, зокрема:
- Свідоцтво про народження та паспорт. Це основні документи, що підтверджують особу та дату народження.
- Документи про освіту (дипломи, сертифікати та додатки до них). Потрібні, якщо ви плануєте продовжити навчання у країні прибуття.
- Свідоцтва про шлюб або розлучення. Ці документи потрібні для підтвердження вашого сімейного стану.
- Довідка про відсутність судимостей. Підтверджує, що особа, яка подає документи на імміграцію, не мала проблем із законом.
- Документи про трудовий стаж (трудова книжка, довідки від роботодавців).
З досвіду нашого бюро часто потрібні й інші документи. Наприклад, переклад водійських прав чи страхового полісу. Приймаюча сторона може вимагати нотаріально завірені копії документів, апостиль або присяжний переклад.
Нюанси в різних країнах, які слід враховувати
Почнемо зі країн Європейського Союзу. Наприклад, у Німеччині, Франції та Іспанії часто потрібен не звичайний переклад, а присяжний. Навіть наявність нотаріального підпису тут не допоможе.
В Америці потрібен сертифікований переклад із завіренням перекладача про точність. Виконати переклад може будь-який компетентний фахівець, окрім заявника та членів його сім’ї.
У Канаді також можуть вимагати сертифікацію. Якщо її немає, необхідне нотаріальне завірення. Залежно від програми, на яку ви подаєтеся, вимоги до перекладів відрізняються.
У Великобританії потрібен не лише підпис перекладача, а й його дані, контакти та заява, що підтверджує точність. Іноді цього недостатньо — переклад має бути виконаний на фірмовому бланку бюро.
В Австралії та Новій Зеландії головна вимога — переклад від сертифікованого перекладача NAATI. Інші види перекладів просто не приймуть.
У країнах Азії, наприклад в ОАЕ, часто потрібна легалізація в Міністерстві закордонних справ. В Китаї приймають лише переклади від бюро при державних структурах.
Найпоширеніші помилки при підготовці перекладів документів для імміграції
Номер один у цьому рейтингу — неправильна транслітерація імен та назв. Це серйозна проблема, через яку документи не приймають. Часто трапляються помилки при перекладі дат. Відсутність підписів або заяв про точність — причина, через яку документи повертають. Ще одна проблема — неповний переклад. Важливо, щоб були всі печатки, позначки, звороти сторінок і навіть порожні поля.
Щоб бути впевненими у точності перекладу, радимо звертатися лише до перевірених компаній, наприклад, до нашого міжнародного бюро перекладів в Одесі.