Современные иммиграционные программы разных стран предъявляют довольно жесткие требования к качеству переводов необходимых документов. Одна ошибка может привести к серьезным последствиям, когда оборачивается задержкой в рассмотрении или необходимостью повторной подачи. Это приводит к незапланированным затратам денег и нервов. В этой статье мы расскажем, какие переводы могут потребоваться с учетом страны подачи и чем отличаются типы заверений, самые распространенные ошибки и как их не допустить.
Какие документы переводят для целей иммиграции
Отметим, что список документов может отличаться. Но мы рассмотрим те, которые требуются чаще всего. Среди прочего это:
- Свидетельство о рождении и паспорт. Это основные документы, подтверждающие личность и дату рождения.
- Документы об образовании (дипломы, сертификаты и приложения к ним). Нужны, если вы планируете продолжить образование в стране прибытия.
- Свидетельства о браке, разводе. Эти документы нужны, чтобы подтвердить ваш статус.
- Справка о несудимости. Это подтверждение того, что человек, подающий документы на иммиграцию, не имел проблем с законом.
- Документы о трудовом стаже (трудовая книжка, справки от работодателей).
Из опыта работы нашего бюро часто требуются другие документы. Например, перевод водительских прав, страхового полиса. Принимающая сторона может попросить нотариально заверенные копии документов, апостиль или присяжный перевод.
Нюансы в разных странах, которые следует учесть
Начнем со стран Европейского Союза. Например, в Германии, Франции и Испании часто требуется не обычный перевод, а присяжный. Даже наличие нотариальной подписи тут не поможет.
В Америке требуется сертифицированный перевод с заверением от специалиста о его точности. В качестве переводчика может выступать любой компетентный специалист, кроме заявителя и членов его семьи.
В Канаде также могут потребовать сертификацию. Если этого нет, то необходимо заверение у нотариуса. С учетом программы, на которую вы подаетесь, требования к переводам отличаются.
В Великобритании нужна не только подпись переводчика, но и его данные, контакты и заявление, подтверждающее точность. Иногда и этого мало, нужно чтобы перевод был выполнен на фирменной бумаге бюро.
В Австралии и Новой Зеландии, например, основное требование – перевод от сертифицированного переводчика NAATI. Другие виды у вас просто не примут.
В странах Азии, например в ОАЭ, часто требуется легализация в Министерстве иностранных дел. А в Китае принимают только переводы от бюро при государственных структурах.
Какие ошибки чаще всего допускаются при подготовке переводов документов для иммиграции
Номер один в этом рейтинге – неверная транслитерация имен и названий. Это серьезная проблема, из-за которой документы не принимают. Часто допускаются ошибки при переводе дат. Отсутствие подписей или заявлений о точности – причина, по которой заворачивают документы. Еще одна проблема – неполный перевод. Важно, чтобы были все печати, отметки, обороты страницы и даже пустые поля.
Чтобы быть уверенными в точности перевода, советуем обращаться только в проверенные компании, например, наше международное бюро переводов в Одессе.