Сьогодні, щоб вийти в море та почати працювати на судні, отримати хороший контракт, недостатньо бути підготовленим профільним спеціалістом. Влаштуватися на корабель напряму практично нереально, зазвичай цим займаються спеціальні кадрові компанії, їх називають крюїнговими агентствами. Ці фірми висувають чіткий перелік вимог до документів майбутнього персоналу, і це не лише дипломи, довідки з навчальних закладів, паспорт — ще потрібен їх переклад. Помилки та неточності в таких документах можуть дорого коштувати. Наприклад, неправильний переклад назви посади у морській книжці одного з наших клієнтів уже призводив до відмови крюїнгу приймати документи. Це сталося, коли людина переклала папери самостійно.
Ми у бюро перекладів «Textera» маємо злагоджену команду перекладачів та лінгвістів із загальним досвідом роботи в цій сфері понад 10 років. Територіально знаходимося в Одесі, тому можемо допомогти з оформленням будь-якої «морської документації». А в цій статті розповімо, які саме документи потрібні та в чому можуть полягати особливості їх перекладу, які вимагають крюїнгові компанії.
Особливості перекладу документів для моряків
Перш за все варто звернути увагу на те, що робота в морській індустрії — це діяльність у міжнародному середовищі. У більшості випадків усі дані повинні бути перекладені англійською мовою, оскільки вона вважається міжнародною. Не менш важлива точна передача змісту та термінології, адже в морських документах дуже багато вузькоспеціалізованих термінів. До того ж, Міжнародна морська організація встановлює суворі вимоги до документів моряка. Часто обов’язковими є: нотаріальне засвідчення, апостиль або печатка присяжного перекладача.
Усі ці умови дотримуються спеціалістами нашого бюро при роботі з документами. Крім того, за десятиліття роботи ми створили власні словники спеціалізованої морської термінології, що гарантує точність і зрозумілість перекладів.
Коли крюїнгові фірми можуть відмовити
У нашій практиці були випадки, коли:
- посаду у морській книжці переклали загальним англійським терміном, який не відповідав класифікації;
- дати у медичній довідці відрізнялися від оригіналу на один день через формат запису;
- абревіатури сертифікатів перекладали дослівно, а не у прийнятому міжнародному вигляді.
Ці нюанси стали причиною відмови крюїнгу при першій подачі документів, перекладених самостійно. Коли з документами попрацювали наші перекладачі, їх прийняли з першого разу.
Які документи ми перекладаємо для роботи в морі
Найпоширеніший перелік документів, з якими ми у «Textera» працюємо:
- Паспорт громадянина та закордонний паспорт.
- Документ, що підтверджує право на роботу (віза).
- Водійські права (іноді потрібні за умовами контракту).
- Морська книжка, яка містить всю інформацію про кваліфікацію спеціаліста та місця його роботи.
- Сертифікати та дипломи. Зазвичай це сертифікати STCW та GMDSS.
- Медичні довідки, що містять інформацію про стан здоров’я, наявність обмежень, дати проведення обстежень.
- Трудові контракти з попередніми роботодавцями, рекомендаційні листи, сертифікати підвищення кваліфікації або свідоцтва.
На практиці найчастіше проблеми виникають через дати, назви посад і скорочення — саме на них першочергово звертають увагу менеджери крюїнгових компаній. Також слід враховувати, що у кожної такої фірми можуть бути додаткові вимоги. Часто вони вимагають переклади у стислий термін — 1–2 дні. Тому ми готові взятися за таку роботу навіть у найкоротші строки.