Переклад документів для візи до США: які помилки призводять до відмови

США – країна, до якої отримати візу не так легко. Щоб отримати документ, потрібно не лише підготувати всі необхідні документи, а й зробити їх переклад. Бюро перекладів «Textera» надає послуги в Одесі понад 10 років. Зокрема, ми виконуємо переклад і транслітерацію даних для отримання візи до різних країн і знаємо, що така робота має свої особливості, а помилки можуть призвести до відмови та зіпсованих планів.

Що дає американська віза

В1/В2 – візи, переклад документів для яких замовляють у нашому агентстві найчастіше. Цей тип дозволяє перебувати в країні нетривалий час як турист або у справах. Для робочих поїздок, відвідування конференцій, семінарів, ділових зустрічей зазвичай подають документи на візу В1. Для подорожей, відпочинку, відвідування родичів – підходить В2. Ці візи не дають права на працевлаштування, тому якщо є потреба, рекомендується оформлювати робочу або імміграційну візу.

Які документи перекладають для візи

Зазвичай це всі документи, складені не англійською мовою. Це свідоцтва про народження, шлюб, довідки з роботи, банківські виписки, дипломи та атестати, судові та юридичні документи. Важливо пам’ятати, що консульство США приймає не просто перекладені документи, а оцінює точність і відповідність оригіналу. Тому як формат перекладу, так і його якість мають велике значення.

Вимоги, які висуваються до перекладу для візи США

Основна вимога – наявність сертифікованого перекладу. Він має включати повний переклад документа без пропусків, заяву та дані спеціаліста, дату, підпис. Іноді також потрібна печатка компанії.

ТОП-10 помилок, які можуть вплинути на результат отримання візи

  1. Не збігається ім’я або прізвище. Причому збіг має бути саме із закордонним паспортом, де використана транслітерація (обов’язково перевіряйте цей момент самостійно). Навіть незначні розбіжності викликають запитання у консульського офіцера.
  2. Неповний переклад документів. У нашому агентстві були випадки, коли до нас зверталися люди, яким відмовили у візі через те, що попередній перекладач пропустив печатку, штампи, забув перекласти зворотний бік або позначки на полях. Консульство ретельно перевіряє всі елементи.
  3. Помилки в датах. Особливо важливо враховувати, що в США формат дат такий: MM/DD/YYYY. Плутанина може спотворити біографію заявника або інші важливі факти.
  4. Переклад не містить підтвердження точності — certification statement. За статистикою, це одна з найчастіших причин додаткових запитів.
  5. Невідповідність однієї й тієї ж інформації в різних документах. Навіть якщо переклад виконано правильно, але дані відрізняються. Наприклад, можуть бути різні адреси або періоди роботи, що часто викликає сумніви у перевіряючих.
  6. Використання автоматичного перекладу за допомогою сервісів Google Translate або AI. Досить часто в таких випадках допускаються неправильні юридичні формулювання, спотворюється зміст, використовується некоректна термінологія.
  7. Помилки у фінансових документах. Під час перекладів ми приділяємо підвищену увагу коректній транслітерації валюти, типу операції та фінансовим термінам.
  8. Переклад виконано загальними фразами або зі спрощенням тексту. Для візи переклад має бути максимально точним і відповідати оригіналу.
  9. Помилки в транслітерації географічних назв (міста, назви навчального закладу та адреси).
  10. Використання старих шаблонів, які не відповідають актуальним вимогам консульства США.

Перед тим як замовляти переклад, потрібно детально ознайомитися з усіма вимогами до подання документів з урахуванням типу візи на сайті Посольства США. Зазвичай там є не лише перелік документів, але й інформація про те, яким має бути переклад.