США – країна, до якої отримати візу не так легко. Щоб отримати документ, потрібно не лише підготувати всі необхідні документи, а й зробити їх переклад. Бюро перекладів «Textera» надає послуги в Одесі понад 10 років. Зокрема, ми виконуємо переклад і транслітерацію даних для отримання візи до різних країн і знаємо, що така робота має свої особливості, а помилки можуть призвести до відмови та зіпсованих планів.
Що дає американська віза
В1/В2 – візи, переклад документів для яких замовляють у нашому агентстві найчастіше. Цей тип дозволяє перебувати в країні нетривалий час як турист або у справах. Для робочих поїздок, відвідування конференцій, семінарів, ділових зустрічей зазвичай подають документи на візу В1. Для подорожей, відпочинку, відвідування родичів – підходить В2. Ці візи не дають права на працевлаштування, тому якщо є потреба, рекомендується оформлювати робочу або імміграційну візу.
Які документи перекладають для візи
Зазвичай це всі документи, складені не англійською мовою. Це свідоцтва про народження, шлюб, довідки з роботи, банківські виписки, дипломи та атестати, судові та юридичні документи. Важливо пам’ятати, що консульство США приймає не просто перекладені документи, а оцінює точність і відповідність оригіналу. Тому як формат перекладу, так і його якість мають велике значення.
Вимоги, які висуваються до перекладу для візи США
Основна вимога – наявність сертифікованого перекладу. Він має включати повний переклад документа без пропусків, заяву та дані спеціаліста, дату, підпис. Іноді також потрібна печатка компанії.
ТОП-10 помилок, які можуть вплинути на результат отримання візи
- Не збігається ім’я або прізвище. Причому збіг має бути саме із закордонним паспортом, де використана транслітерація (обов’язково перевіряйте цей момент самостійно). Навіть незначні розбіжності викликають запитання у консульського офіцера.
- Неповний переклад документів. У нашому агентстві були випадки, коли до нас зверталися люди, яким відмовили у візі через те, що попередній перекладач пропустив печатку, штампи, забув перекласти зворотний бік або позначки на полях. Консульство ретельно перевіряє всі елементи.
- Помилки в датах. Особливо важливо враховувати, що в США формат дат такий: MM/DD/YYYY. Плутанина може спотворити біографію заявника або інші важливі факти.
- Переклад не містить підтвердження точності — certification statement. За статистикою, це одна з найчастіших причин додаткових запитів.
- Невідповідність однієї й тієї ж інформації в різних документах. Навіть якщо переклад виконано правильно, але дані відрізняються. Наприклад, можуть бути різні адреси або періоди роботи, що часто викликає сумніви у перевіряючих.
- Використання автоматичного перекладу за допомогою сервісів Google Translate або AI. Досить часто в таких випадках допускаються неправильні юридичні формулювання, спотворюється зміст, використовується некоректна термінологія.
- Помилки у фінансових документах. Під час перекладів ми приділяємо підвищену увагу коректній транслітерації валюти, типу операції та фінансовим термінам.
- Переклад виконано загальними фразами або зі спрощенням тексту. Для візи переклад має бути максимально точним і відповідати оригіналу.
- Помилки в транслітерації географічних назв (міста, назви навчального закладу та адреси).
- Використання старих шаблонів, які не відповідають актуальним вимогам консульства США.
Перед тим як замовляти переклад, потрібно детально ознайомитися з усіма вимогами до подання документів з урахуванням типу візи на сайті Посольства США. Зазвичай там є не лише перелік документів, але й інформація про те, яким має бути переклад.