Переклад документів для вступу до закордонного вишу: що перекладати та що вимагають різні країни 

Сьогодні, щоб вступити до закордонного вишу, недостатньо просто обрати програму та підготуватися до іспитів — важливо правильно оформити документи. Одним із ключових етапів такої підготовки є професійний переклад документів, який обов’язково має відповідати вимогам країни, де розташований навчальний заклад. У бюро «Textera» ми часто отримуємо заявки на такий переклад і знаємо, що помилки в транслітерації, невідповідність формату, відсутність засвідчення можуть призводити до відмови у прийнятті документів. Тому в межах цієї статті нашого блогу вирішили розповісти, які документи ми найчастіше перекладаємо і для яких країн, а також які існують особливості.

Які документи найчастіше потрібно перекладати для вступу за кордон

Підсумковий перелік документів залежить від країни та університету, однак у нашій практиці найчастіше замовляють переклад таких матеріалів:

  • Атестат про базову середню освіту та додаток за 9 клас.
  • Атестат про повну загальну середню освіту та додаток за 11 клас.
  • Результати тесту НМТ.
  • Довідка зі школи.
  • Свідоцтво про народження.

Іноді до нас на переклад приносять міжнародні мовні сертифікати, додаткові документи (мотиваційний лист, рекомендаційні листи, резюме, медичні довідки).

Повний перелік документів і вимоги до їх оформлення ви можете перевірити на сайті обраного вишу.

Вимоги до перекладу документів для вступу до вишу

Вимоги відрізняються, але серед основних, які ми у своїй більш ніж 10-річній практиці зустрічали, такі: точна відповідність оригіналу без викривлення змісту, нотаріальне засвідчення, правильна транслітерація імен та прізвищ, збереження структури документа, апостиль (за необхідності). У навчальних закладах деяких країн також вимагається засвідчення присяжним перекладачем з офіційною акредитацією.

Для вступу до вишів яких країн замовляють переклади документів?

  1. Країни Центральної та Східної Європи (Польща, Чехія, Словаччина, Болгарія). Ці країни — лідери за кількістю замовлень перекладів для вступу до закладів вищої освіти. Для них характерні: порівняно доступна вартість навчання, географічна близькість до України, зручне транспортне сполучення з нашою країною та культурна спорідненість. Для цих країн важливий вид перекладу. Наприклад, у вишах Польщі та Чехії часто потрібен переклад, виконаний присяжним перекладачем. Також більшість вимагає проставлення апостиля.
  2. Німеччина та Австрія. До цих країн їдуть за фундаментальною європейською освітою. Вона тут переважно безкоштовна, оплачуються лише семестрові внески в Німеччині, а в Австрії — відносно невисока вартість навчання загалом. Однак вимоги до перекладу документів для вступу досить жорсткі: вони мають бути бездоганними з точки зору термінології. Наприклад, німецькі приймальні комісії суворо оцінюють відповідність українських предметів німецьким академічним годинам. Апостиль на оригіналах документів тут обов’язковий. Перекладені документи потребують засвідчення нотаріусом.
  3. Норвегія приваблює тим, що місцева освіта може створити умови для того, щоб залишитися тут працювати. А ще тут досі є програми з безкоштовним навчанням для іноземців. Документи зазвичай перекладають англійською або норвезькою мовою. Норвезькі приймальні комісії дуже суворо ставляться до автентичності, обов’язково потрібен апостиль, а заяву на визнання освіти подають через спеціалізований портал — HK-dir.
  4. Канада приваблює абітурієнтів перспективами імміграції після завершення навчання, а також тут є досить сильні коледжі та висока якість прикладної освіти. Переклади зазвичай замовляють англійською або французькою мовами. Це залежить від провінції, наприклад, для Квебеку — французька. Для Канади, яка не так давно приєдналася до Гаазької конвенції, важливий апостиль. Уточнюючий момент: виші цієї країни практично завжди вимагають проходження процедури оцінки автентичності та еквівалентності документів. Зазвичай вона здійснюється через організацію WES (World Education Services). Врахуйте, що для WES часто потрібен не просто переклад, а відправлення документів безпосередньо зі школи або через спеціальний закритий акаунт.

Якщо ви або ваша дитина плануєте вступ до іноземного вишу, звернення до бюро перекладів в Одесі «Textera» допоможе уникнути типових помилок і пришвидшити процес подання заяви. Надішліть нам скани документів для попереднього розрахунку, і експерти нашої компанії безкоштовно проаналізують вимоги обраної вами країни та підберуть правильний формат засвідчення.