Перевод документов для поступления в зарубежный вуз: что переводить и что требуют 

Сегодня, чтобы поступить в зарубежный вуз, недостаточно просто выбрать программу и подготовиться к экзаменам, важно правильно оформить документы. Одним из ключевых этапов такой подготовки является профессиональный перевод документов, который обязательно должен соответствовать требованиям страны, в которой расположено учебное заведение. В бюро «Textera» мы часто получаем заявки на подобный перевод и знаем, что ошибки в транслитерации, несоответствие формату, отсутствие заверения могут приводить к отказу в принятии документов. Поэтому в рамках этой статьи нашего блога решили рассказать, какие документы мы чаще всего переводим и для каких стран, а также об особенностях этого процесса.

Какие документы чаще всего требуется переводить для поступления за границу

Итоговый список документов зависит от страны и университета, однако в нашей практике чаще всего заказывают перевод таких материалов:

  • Аттестат о базовом среднем образовании и приложение за 9 класс.
  • Аттестат о полном среднем образовании и приложение за 11 класс.
  • Результаты теста НМТ.
  • Справка со школы.
  • Свидетельство о рождении.

Иногда к нам на перевод приносят международные языковые сертификаты, дополнительные документы (мотивационный лист, рекомендательные письма, резюме, медицинские справки). Полный перечень документов и требования к их оформлению вы можете проверить на сайте выбранного вуза.

Требования к переводу документов для поступления в вуз

Требования отличаются, но среди основных, которые мы в нашей более чем 10-летней практике встречали, такие: точное соответствие оригиналу без искажения смысла, нотариальное заверение, правильная транслитерация имен и фамилий, сохранение структуры документа, апостиль (при необходимости). В учебных заведениях некоторых стран требуется также заверение присяжным переводчиком с официальной аккредитацией.

Для поступления в ВУЗы каких стран заказывают переводы документов?

  1. Страны Центральной и Восточной Европы (Польша, Чехия, Словакия, Болгария). Эти страны — лидеры по количеству заказываемых переводов для поступления в высшие учебные заведения. Для них характерна сравнительно доступная стоимость обучения, географическая близость к Украине, удобное транспортное сообщение с нашей страной и культурная близость. Для этих стран важен вид перевода. К примеру, в высших учебных заведениях Польши и Чехии часто нужен перевод, выполненный присяжным переводчиком. Также большинство требуют проставление апостиля.
  2. Германия и Австрия. В эти страны едут за фундаментальным европейским образованием. Оно здесь преимущественно бесплатное, оплачиваются только семестровые сборы в Германии, а в Австрии – сравнительно невысокая стоимость обучения в целом. Однако требования к переводам документов для поступления достаточно жесткие: они должны быть безупречными с точки зрения терминологии. Например, немецкие приемные комиссии строго оценивают соответствие украинских предметов немецким академическим часам. Апостиль на оригиналах документов здесь обязателен. Переведенные документы требуют заверения нотариусом.
  3. Норвегия привлекательна тем, что местное образование может создать условия, чтобы остаться здесь работать. Еще здесь все еще есть программы с бесплатным обучением для иностранцев. Документы обычно переводят на английский или норвежский. Норвежские приемные комиссии очень строго относятся к подлинности, обязательно нужен апостиль, а заявление на признание образования подается через специализированный портал — HK-dir.
  4. Канада привлекательна для абитуриентов перспективами иммиграции после окончания учебы, а также здесь достаточно сильные колледжи и высокое качество прикладного образования. Переводы обычно заказывают на английский или французский языки. Это зависит от провинции, например, для Квебека это французский. Для Канады, которая не так давно присоединилась к Гаагской конвенции, важен апостиль. Уточняющий момент: вузы этой страны практически всегда требуют пройти процедуру оценки подлинности и эквивалентности документов. Обычно она осуществляется через организацию WES (World Education Services). Учтите, что для WES часто нужен не просто перевод, а отправка документов напрямую из школы или через специальный закрытый аккаунт.

Если вы или ваш ребенок планируете поступление в иностранный вуз, то обращение в бюро переводов в Одессе «Тextera» поможет избежать типичных ошибок и ускорит процесс подачи заявления. Отправьте нам сканы документов на предварительный просчет, и эксперты нашей компании бесплатно проанализируют требования выбранной вами страны и подберут правильный формат заверения.