Сегодня, чтобы поступить в зарубежный вуз, недостаточно просто выбрать программу и подготовиться к экзаменам, важно правильно оформить документы. Одним из ключевых этапов такой подготовки является профессиональный перевод документов, который обязательно должен соответствовать требованиям страны, в которой расположено учебное заведение. В бюро «Textera» мы часто получаем заявки на подобный перевод и знаем, что ошибки в транслитерации, несоответствие формату, отсутствие заверения могут приводить к отказу в принятии документов. Поэтому в рамках этой статьи нашего блога решили рассказать, какие документы мы чаще всего переводим и для каких стран, а также об особенностях этого процесса.
Какие документы чаще всего требуется переводить для поступления за границу
Итоговый список документов зависит от страны и университета, однако в нашей практике чаще всего заказывают перевод таких материалов:
- Аттестат о базовом среднем образовании и приложение за 9 класс.
- Аттестат о полном среднем образовании и приложение за 11 класс.
- Результаты теста НМТ.
- Справка со школы.
- Свидетельство о рождении.
Иногда к нам на перевод приносят международные языковые сертификаты, дополнительные документы (мотивационный лист, рекомендательные письма, резюме, медицинские справки). Полный перечень документов и требования к их оформлению вы можете проверить на сайте выбранного вуза.
Требования к переводу документов для поступления в вуз
Требования отличаются, но среди основных, которые мы в нашей более чем 10-летней практике встречали, такие: точное соответствие оригиналу без искажения смысла, нотариальное заверение, правильная транслитерация имен и фамилий, сохранение структуры документа, апостиль (при необходимости). В учебных заведениях некоторых стран требуется также заверение присяжным переводчиком с официальной аккредитацией.
Для поступления в ВУЗы каких стран заказывают переводы документов?
- Страны Центральной и Восточной Европы (Польша, Чехия, Словакия, Болгария). Эти страны — лидеры по количеству заказываемых переводов для поступления в высшие учебные заведения. Для них характерна сравнительно доступная стоимость обучения, географическая близость к Украине, удобное транспортное сообщение с нашей страной и культурная близость. Для этих стран важен вид перевода. К примеру, в высших учебных заведениях Польши и Чехии часто нужен перевод, выполненный присяжным переводчиком. Также большинство требуют проставление апостиля.
- Германия и Австрия. В эти страны едут за фундаментальным европейским образованием. Оно здесь преимущественно бесплатное, оплачиваются только семестровые сборы в Германии, а в Австрии – сравнительно невысокая стоимость обучения в целом. Однако требования к переводам документов для поступления достаточно жесткие: они должны быть безупречными с точки зрения терминологии. Например, немецкие приемные комиссии строго оценивают соответствие украинских предметов немецким академическим часам. Апостиль на оригиналах документов здесь обязателен. Переведенные документы требуют заверения нотариусом.
- Норвегия привлекательна тем, что местное образование может создать условия, чтобы остаться здесь работать. Еще здесь все еще есть программы с бесплатным обучением для иностранцев. Документы обычно переводят на английский или норвежский. Норвежские приемные комиссии очень строго относятся к подлинности, обязательно нужен апостиль, а заявление на признание образования подается через специализированный портал — HK-dir.
- Канада привлекательна для абитуриентов перспективами иммиграции после окончания учебы, а также здесь достаточно сильные колледжи и высокое качество прикладного образования. Переводы обычно заказывают на английский или французский языки. Это зависит от провинции, например, для Квебека это французский. Для Канады, которая не так давно присоединилась к Гаагской конвенции, важен апостиль. Уточняющий момент: вузы этой страны практически всегда требуют пройти процедуру оценки подлинности и эквивалентности документов. Обычно она осуществляется через организацию WES (World Education Services). Учтите, что для WES часто нужен не просто перевод, а отправка документов напрямую из школы или через специальный закрытый аккаунт.
Если вы или ваш ребенок планируете поступление в иностранный вуз, то обращение в бюро переводов в Одессе «Тextera» поможет избежать типичных ошибок и ускорит процесс подачи заявления. Отправьте нам сканы документов на предварительный просчет, и эксперты нашей компании бесплатно проанализируют требования выбранной вами страны и подберут правильный формат заверения.