Переклад довідки про несудимість: вимоги в різних країнах

Довідка про несудимість – це офіційний документ, який видається державою та містить інформацію про кримінальне минуле особи. Така довідка може знадобитися під час працевлаштування, імміграції, вступу до іноземного ВНЗ, оформлення дозволу на проживання та для низки інших цілей. Однак, щоб подати її в іншій країні, документ потрібно перекласти, причому вимоги до самого перекладу та його оформлення в різних державах відрізняються. У межах цієї статті ми розповімо, яким має бути переклад і що потрібно зробити, аби довідку визнали в інших країнах.

До нас звертаються клієнти із запитом на переклад довідки про несудимість, причому часто це відбувається після того, як документ відхилили через наявність у ньому помилок. Зазвичай відмова приходить із таких причин:

  • Самостійний переклад, який не приймається офіційними органами.
  • Неправильна транслітерація імені, прізвища або дати народження.
  • Відсутність нотаріального засвідчення для країн, де це є обов’язковою умовою.
  • Документ перекладений спеціалістом, який не має акредитації чи ліцензії.

Що потрібно, щоб довідку про несудимість визнали: загальні рекомендації

Щоб ваш документ визнали в іншій країні, рекомендується перевірити наявність:

  1. Правильного перекладу на офіційну мову країни, де планується подання. Найкраще скористатися послугами професійного бюро, де точно знають, як зробити правильно, наприклад звертайтесь у наше бюро перекладів в Одесі. У компанії добре знайомі з юридичною термінологією та мають великий досвід перекладу офіційних документів.
  2. Нотаріального засвідчення – після того як переклад виконано та перевірено, його необхідно завірити у нотаріуса. Спеціаліст підтверджує, що переклад зроблено повністю і є точним, під його підписом ставиться печатка нотаріуса.
  3. Легалізації – засвідчення певним чином як у країні призначення, так і там, де документ був виданий. Процес засвідчення називається апостилюванням.
  4. Підтвердження автентичності – у деяких випадках потрібне також підтвердження справжності документу посольством або консульством країни, де його буде подано.

Які вимоги до перекладів довідки про несудимість діють у різних країнах?

Нижче наведено список країн і їхніх вимог. Список складено на підставі досвіду нашого бюро.

  • США – перекладач зобов’язаний не лише виконати переклад, але й засвідчити його своїм підписом, зазначивши, що переклад зроблений точно й повністю. Нотаріальне засвідчення у більшості випадків не потрібне, однак може знадобитися під час візових процедур.
  • Канада приймає переклади, виконані виключно присяжними перекладачами. Причому акредитація у них повинна бути в конкретній провінції. Майже завжди вимагається також нотаріальне засвідчення документа.
  • Німеччина – переклади юридичних документів виконуються тільки присяжними перекладачами, які мають державну акредитацію саме в цій країні. Без підпису й печатки він є недійсним.
  • Франція приймає переклади від перекладачів, внесених до офіційних списків суду. Вони називаються traducteur assermenté.
  • ОАЕ – переклад має пройти легалізацію. По-перше, бути нотаріально засвідченим, по-друге – легалізованим через Міністерство закордонних справ і в консульстві.
  • Країни ЄС – у більшості країн союзу діє Гаазька конвенція про апостиль. Проте вимоги відрізняються. Десь обов’язковий переклад присяжним перекладачем, наприклад в Іспанії. А в інших країнах достатньо й нотаріального засвідчення.

Наші спеціалісти мають великий досвід перекладу документів, для яких потрібна додаткова легалізація. У «Textera» переклад завжди буде виконаний на 100% правильно. А в разі чого, ми також зможемо допомогти отримати довідку про несудимість.