Перевод справки о несудимости: требования в разных странах

Справка о несудимости представляет собой официальный документ, который выдается государством и содержит информацию о криминальном прошлом человека. Потребоваться такая справка может при трудоустройстве, иммиграции, для поступления в зарубежный ВУЗ, оформлении вида на жительство и для ряда других целей. Однако, чтобы предъявить ее в другой стране, документ нужно перевести, причем требования к самому переводу и его оформлению в разных странах отличаются. В рамках этой статьи мы расскажем, каким должен быть перевод, и что нужно делать, чтобы справку признали в других государствах.

К нам обращаются клиенты с запросом на перевод справки о несудимости, причем часто это происходит после того, как документ отклонили из-за наличия в нем ошибок. Обычно отказ приходит по таким причинам:

  • Самостоятельный перевод, который не принимается официальными органами.
  • Неверная транслитерация имени, фамилии или даты рождения.
  • Отсутствие нотариального заверения для стран, где это обязательное условие.
  • Документ переведен специалистом, не имеющим аккредитации или лицензии. 

Что нужно, чтобы справку о несудимости признали: общие рекомендации

Чтобы ваш документ признали в другой стране, рекомендуется проверить наличие:

  1. Правильного перевода на официальный язык страны, где планируется предъявление. Лучше воспользоваться услугами профессионального бюро, где точно знают, как сделать правильно, например обращайтесь в наше бюро переводов в Одессе. В компании знакомы с юридической терминологией и имеют большой опыт перевода официальных документов.
  2. Нотариальное заверение – после того, как перевод выполнен и проверен, его требуется заверить у нотариуса. Специалист дает гарантию, что перевод выполнен полностью и является точным, под его подписью ставится печать нотариуса.
  3. Легализация – заверение определенным образом как в стране назначения, так и там, где документ был выдан. Процесс заверения называется апостилированием.
  4. Заверение подлинности – в некоторых случаях требуется также подтверждение подлинности посольством или консульством страны, где он будет предъявлен.

Какие требования к переводам справки о несудимости действуют в разных странах?

Далее приведем список стран и их требования. Список составлен на основании опыта нашего бюро.

США – переводчик обязан не только выполнить перевод, но и заверить его подписью, указав, что перевод выполнен точно и полностью. Нотариальное заверение в большинстве случаев не требуется, однако это может быть необходимо в случае с визовыми процедурами.

Канада принимает переводы, выполненные исключительно присяжными переводчиками. Причем аккредитация у них должна быть в конкретной провинции. Практически всегда требуется также нотариальное заверение документа.

Германия – переводы юридических документов выполняются только присяжными переводчиками, которые имеют государственную аккредитацию именно в этой стране. Без подписи и печати он является недействительным.

Франция принимает переводы от переводчиков, которые внесены в официальные списки суда. Они именуются traducteur assermenté.

ОАЭ – перевод должен пройти легализацию. Первое – быть заверенным нотариально, второе – легализован через Министерство иностранных дел и в консульстве.

Страны ЕС – в большинстве стран союза действует Гаагская конвенция об апостиле. Однако требования различаются. Где-то обязателен перевод присяжным переводчиком, например в Испании. А в других странах можно обойтись и нотариальным заверением.

Наши специалисты имеют большой опыт перевода документов, для которых требуется дополнительная легализация. В «Textera» точно выполнят на 100% правильный перевод. А в случае чего, мы также сможем помочь получить справку о несудимости.