Думаєте, що знаєте іноземну мову і можете перекласти будь-яке слово? Виявляється, це не так, навіть якщо ви лінгвіст із багаторічним стажем, адже в кожній мові є низка слів і словосполучень, які не мають дослівного перекладу. Давайте розбиратися з цим питанням детальніше.
Що означає термін «неперекладне слово»?
Почнемо з визначення, вважається, що слова і фрази, які не мають перекладу, — це ті, які неможливо дослівно і легко перекласти цільовою мовою. Зазвичай причина — відмінності в самих мовах і діалектах, але, буває, це трапляється і через культурні відмінності. Складно перекладаються ідіоми, каламбури, назви чого-небудь.
Іноді «неперекладні слова» можуть бути перекладені з використанням довших фраз, але це не буде чіткий дослівний переклад.
Приклади слів
Розглянемо п’ять прикладів слів із різних мов, які не мають дослівного перекладу.
Приклади різними мовами:
Hygge — з данської можна перекласти як відчуття комфорту, затишної атмосфери, характерне для компанії друзів або близьких родичів.
Saudade — з португальської перекладається як сильна туга за людиною або неживим предметом, за тим, що давно загублено і не може бути повернуто.
To break a leg — ідіома, яка з англійської перекладається як побажання удачі перед будь-яким виступом.
Sobremesa — переклад з іспанської означає час, проведений за столом за розмовами після прийому їжі.
Schadenfreude — німецький, почуття задоволення від чужої невдачі.
Це лише мала частина прикладів слів, які складно перекладаються. Тому цінність професійних перекладачів не можна применшувати. Сьогодні в епоху прогресу й активного використання штучного інтелекту перекласти текст з однієї мови на іншу може кожен, але чи буде цей переклад правильним і доречним — це вже інше питання.
Своєю чергою фахівці бюро перекладів Textera гарантують створення якісних професійних перекладів на більш ніж сорок мов світу.