Складнощі перекладу: які є цікаві слова та фрази, зміст яких не можна передати дослівно?

Думаєте, що знаєте іноземну мову і можете перекласти будь-яке слово? Виявляється, це не так, навіть якщо ви лінгвіст із багаторічним стажем, адже в кожній мові є низка слів і словосполучень, які не мають дослівного перекладу. Давайте розбиратися з цим питанням детальніше.

Що означає термін «неперекладне слово»?

Почнемо з визначення, вважається, що слова і фрази, які не мають перекладу, — це ті, які неможливо дослівно і легко перекласти цільовою мовою. Зазвичай причина — відмінності в самих мовах і діалектах, але, буває, це трапляється і через культурні відмінності. Складно перекладаються ідіоми, каламбури, назви чого-небудь.

Іноді «неперекладні слова» можуть бути перекладені з використанням довших фраз, але це не буде чіткий дослівний переклад.

Приклади слів

Розглянемо п’ять прикладів слів із різних мов, які не мають дослівного перекладу.

Приклади різними мовами:

Hygge — з данської можна перекласти як відчуття комфорту, затишної атмосфери, характерне для компанії друзів або близьких родичів.

Saudade — з португальської перекладається як сильна туга за людиною або неживим предметом, за тим, що давно загублено і не може бути повернуто.

To break a leg — ідіома, яка з англійської перекладається як побажання удачі перед будь-яким виступом.

Sobremesa — переклад з іспанської означає час, проведений за столом за розмовами після прийому їжі.

Schadenfreude — німецький, почуття задоволення від чужої невдачі.

Це лише мала частина прикладів слів, які складно перекладаються. Тому цінність професійних перекладачів не можна применшувати. Сьогодні в епоху прогресу й активного використання штучного інтелекту перекласти текст з однієї мови на іншу може кожен, але чи буде цей переклад правильним і доречним — це вже інше питання.

Своєю чергою фахівці бюро перекладів Textera гарантують створення якісних професійних перекладів на більш ніж сорок мов світу.