Сложности перевода: какие есть слова, смысл которых нельзя передать дословно?

Думаете, что знаете иностранный язык и можете перевести любое слово? Оказывается, это не так, даже если вы лингвист с многолетним стажем, ведь в каждом языке есть ряд слов и словосочетаний, которые не имеют дословного перевода. Давайте разбираться с этим вопросом детальнее.

Что значит термин «непереводимое слово»?

Начнем с определения, считается, что не имеющие перевода слова и фразы – это те, которые невозможно дословно и легко перевести на целевой язык. Обычно причина – различия в самих языках и диалектах, но, бывает, это случается и в силу культурных различий. Сложно переводятся идиомы, каламбуры, названия чего-либо.

Иногда «непереводимые слова» могут быть переведены с использованием более длинных фраз, но это не будет четкий дословный перевод.

Примеры слов

Рассмотрим пять примеров слов из разных языков, которые не имеют дословного перевода.

Примеры на разных языках:

Hygge – с датского можно перевести как ощущение комфорта, уютной атмосферы, характерное для компании друзей или близких родственников.

Saudade – с португальского переводится как сильная тоска по человеку или неодушевленному предмету, тому, что давно утеряно и не может быть возвращено.

To break a leg – идиома, которая с английского переводится как пожелание удачи перед каким-либо выступлением.

Sobremesa – перевод с испанского означает время проведенное за столом за разговорами после приема пищи.

Schadenfreude – немецкий, чувство удовлетворения от чужой неудачи.

Это лишь малая часть примеров слов, которые сложно переводятся. Поэтому ценность профессиональных переводчиков нельзя преуменьшать. Сегодня в век прогресса и активного использования искусственного интеллекта перевести текст с одного языка на другой может каждый, но будет ли этот перевод правильным и уместным – это уже другой вопрос.

В свою очередь специалисты бюро переводов Textera гарантируют создание качественных профессиональных переводов на более чем сорок языков мира.