Думаете, что знаете иностранный язык и можете перевести любое слово? Оказывается, это не так, даже если вы лингвист с многолетним стажем, ведь в каждом языке есть ряд слов и словосочетаний, которые не имеют дословного перевода. Давайте разбираться с этим вопросом детальнее.
Что значит термин «непереводимое слово»?
Начнем с определения, считается, что не имеющие перевода слова и фразы – это те, которые невозможно дословно и легко перевести на целевой язык. Обычно причина – различия в самих языках и диалектах, но, бывает, это случается и в силу культурных различий. Сложно переводятся идиомы, каламбуры, названия чего-либо.
Иногда «непереводимые слова» могут быть переведены с использованием более длинных фраз, но это не будет четкий дословный перевод.
Примеры слов
Рассмотрим пять примеров слов из разных языков, которые не имеют дословного перевода.
Примеры на разных языках:
Hygge – с датского можно перевести как ощущение комфорта, уютной атмосферы, характерное для компании друзей или близких родственников.
Saudade – с португальского переводится как сильная тоска по человеку или неодушевленному предмету, тому, что давно утеряно и не может быть возвращено.
To break a leg – идиома, которая с английского переводится как пожелание удачи перед каким-либо выступлением.
Sobremesa – перевод с испанского означает время проведенное за столом за разговорами после приема пищи.
Schadenfreude – немецкий, чувство удовлетворения от чужой неудачи.
Это лишь малая часть примеров слов, которые сложно переводятся. Поэтому ценность профессиональных переводчиков нельзя преуменьшать. Сегодня в век прогресса и активного использования искусственного интеллекта перевести текст с одного языка на другой может каждый, но будет ли этот перевод правильным и уместным – это уже другой вопрос.
В свою очередь специалисты бюро переводов Textera гарантируют создание качественных профессиональных переводов на более чем сорок языков мира.