Кому довірити переклад медичних текстів, що важливо знати

Якщо ви їдете лікуватися до німецьких, ізраїльських, турецьких, британських та інших першокласних клінік; емігруєте за Атлантичний або Індійський океан; знайшли роботу в скандинавських країнах, берете участь за кордоном у спортивних змаганнях і в безлічі інших ситуацій – у вас попросять переклад медичних документів. Зазвичай вимагають довідки, виписки, медкарти, висновки лікаря, карти вакцинації та інші документи, які містять дані про стан здоров’я.

Точність перекладу критично важлива для життя і здоров’я людини. Ціною помилки в одному слові можуть бути неправильний діагноз і призначення лікування. Тому точність – ключовий пріоритет у цьому питанні. Наприклад, слово stroke англійською можна перекласти як “удар”. Але в медичному контексті воно означає “інсульт”.

Терміни, абревіатури, нові технології, які потрібно постійно відстежувати, змушують перекладачів бути вкрай уважними. Додамо ще специфічний стиль текстів, стандарти оформлення перекладу в різних країнах. Словом, перекладач має бути експертом не лише у філології, а й у медицині. Знати про важливі події медсфери, використовувати спеціалізовані словники, консультуватися з медичними фахівцями та ретельно перевіряти кожен термін.

Зверніть увагу, що деякі медичні тексти мають юридичну силу, тому важливо, щоб переклад був виконаний правильно з юридичної точки зору. Чи потрібен апостиль або нотаріус, вирішується в кожному конкретному випадку.

Важливо пам’ятати, що медичні документи містять конфіденційну персональну інформацію про здоров’я людини. Під час перекладу вона має бути захищена від незаконного доступу.

Звертайтеся до бюро перекладів в Одесі Textera – точність термінології, юридичну відповідність, конфіденційність, а також максимально стислі терміни виконання перекладу гарантуємо.